Conditions générales de livraison et de paiement de Schmitter Hydraulik GmbH pour les clients commerciaux

§ 1 Généralités, champ d’application

(1) Les conditions de livraison et de paiement suivantes (en abrégé : CGV) s’appliquent à toutes les livraisons et prestations que nous, Schmitter Hydraulik GmbH, sommes amenés à fournir. Les CGV ne s’appliquent que si le client est un entrepreneur (§ 14 du Code civil allemand), une personne morale de droit public ou un fonds spécial de droit public.

(2) Les présentes CGV s’appliquent exclusivement. Des conditions générales de vente différentes, contraires ou complémentaires du client ne font partie intégrante du contrat que si et dans la mesure où nous avons expressément approuvé leur validité par écrit. Cette exigence d’accord s’applique dans tous les cas, par exemple aussi lorsque nous fournissons notre prestation sans réserve en ayant connaissance des conditions générales de vente du client.

(3) Les accords individuels conclus au cas par cas avec le client (y compris les accords annexes, les compléments et les modifications) prévalent dans tous les cas sur les présentes CGV. Sauf preuve contraire, le contenu de tels accords est déterminé par un contrat écrit ou par notre confirmation écrite.

(4) Sauf accord contraire, les CGV s’appliquent dans la version en vigueur au moment de la commande du client ou, en tout cas, dans la dernière version qui lui a été communiquée sous forme de texte, en tant qu’accord-cadre également pour des contrats futurs de même nature, sans que nous soyons obligés d’y faire référence à nouveau dans chaque cas particulier.

(5) Nos offres sont sans engagement. La présentation de prestations sur notre site Internet ne constitue pas une offre juridiquement contraignante. L’accord sur la livraison ou la prestation n’est conclu que par la déclaration d’acceptation (expresse ou implicite) ou la confirmation de l’offre du client par Schmitter Hydraulik GmbH.

(6) Si nous émettons une confirmation de commande, celle-ci devient partie intégrante du contrat. Dans ce cas, le client est tenu de vérifier l’exactitude matérielle de la confirmation de commande dès sa réception.

§ 2 Livraison

(1) Si une confirmation de commande est émise, le volume de livraison est déterminé par la confirmation de commande.

(2) Des écarts de dimensions, de poids et/ou de nombre de pièces sont admissibles dans le cadre des tolérances usuelles dans le commerce.

(3) L’indication d’une date de livraison n’est donnée qu’à titre approximatif et selon notre meilleure appréciation. Les délais de livraison ne sont contraignants que s’ils ont été expressément convenus ou si nous avons promis un délai de livraison contraignant dans la confirmation de commande.

(4) Nous nous réservons le droit de modifier les spécifications de la marchandise dans la mesure où les exigences légales le rendent nécessaire, dans la mesure où cette modification n’entraîne pas de détérioration en termes de qualité et d’utilité pour l’usage habituel et, dans la mesure où l’aptitude à un usage déterminé a été convenue, pour cet usage. Nous sommes en outre autorisés à livrer des produits présentant des différences de qualité, de dimensions, de poids, de couleur et d’équipement usuelles dans le commerce. De telles marchandises sont considérées comme conformes au contrat.

(5) Les livraisons partielles sont autorisées dans la mesure où elles sont acceptables pour le client. Une livraison partielle est en tout cas acceptable pour le client si elle peut être utilisée par le client dans le cadre de l’objectif contractuel, si la livraison du reste de la marchandise est assurée et si la livraison partielle n’entraîne pas de frais supplémentaires pour le client.

§ 3 Prix et conditions de paiement

(1) Les prix que nous indiquons s’entendent départ usine ou entrepôt de livraison, frais d’emballage et d’expédition et taxe sur la valeur ajoutée en vigueur en sus.

(2) Sauf convention contraire, les frais d’emballage, d’expédition et de transport sont facturés au client conformément aux prix de la Schmitter Hydraulik GmbH en vigueur à cet effet au moment de la livraison de la marchandise, majorés des frais de transport. d’autres frais annexes éventuels.

(3) Les emballages réutilisables utilisés pour l’expédition doivent nous être retournés. Au choix, le client est en droit de remettre à Schmitter Hydraulik GmbH des emballages réutilisables de même type, quantité et qualité en échange des emballages réutilisables utilisés pour l’expédition. Dans la mesure où les emballages réutilisables ne sont pas retournés ou remis en échange, les emballages réutilisables utilisés pour l’expédition sont facturés séparément au client.

(4) Tous les autres moyens auxiliaires de transport et autres emballages ne sont pas repris. Le client est tenu d’assurer l’élimination des emballages à ses propres frais.

(5) Sauf accord contraire, nos factures sont payables sans déduction dans les 14 jours suivant la réception de la facture et de la marchandise.

(6) La déduction d’un escompte doit faire l’objet d’un accord écrit particulier. Aucun escompte n’est accordé si le client est en retard dans le paiement de livraisons antérieures.

(7) Les lettres de change ne sont acceptées qu’après accord écrit préalable. Dans ce cas, le client prend en charge les frais d’escompte et autres frais occasionnés à la Schmitter Hydraulik GmbH dans le cadre de l’acceptation et de l’encaissement des traites. Le paiement n’est considéré comme effectué que lorsque le montant dû nous a été irrévocablement crédité.

(8) Le client n’est autorisé à procéder à des compensations, à des retenues ainsi qu’à invoquer l’inexécution du contrat que si les contre-prétentions ont été constatées par un jugement ayant acquis force de chose jugée, si elles sont reconnues ou si elles sont incontestées. En cas de défaut de la prestation, les contre-droits du client ne sont pas affectés. Le droit du client à la compensation reste illimité dans la mesure où sa créance compensée est synallagmatiquement liée à la créance principale.

(9) La Schmitter Hydraulik GmbH est en droit d’augmenter unilatéralement la rémunération en cas d’augmentation des coûts de fabrication des matériaux et/ou des coûts d’approvisionnement en matériaux et/ou en produits, des coûts salariaux et des charges salariales accessoires, des charges sociales ainsi que des coûts énergétiques et des coûts dus aux contraintes environnementales, et/ou des réglementations monétaires et/ou des modifications des droits de douane, et/ou des taux de fret et/ou des taxes publiques, si ceux-ci influencent directement ou indirectement les coûts de fabrication des marchandises ou les coûts d’approvisionnement ou les coûts des prestations convenues par contrat et si, entre la conclusion du contrat et la livraison

Conditions générales de livraison et de paiement de Schmitter Hydraulik GmbH pour les clients commerciaux

plus de 4 mois. Une augmentation au sens précité est exclue dans la mesure où l’augmentation des coûts de l’un ou de l’ensemble des facteurs précités est compensée par une réduction des coûts d’autres facteurs précités par rapport à la charge totale des coûts de la livraison. Si les facteurs de coûts susmentionnés sont réduits sans que la réduction des coûts soit compensée par l’augmentation d’autres facteurs de coûts susmentionnés, la réduction des coûts doit être répercutée sur le client dans le cadre d’une baisse de prix. Si le nouveau prix est supérieur de 20 % ou plus au prix initial en raison du droit d’adaptation des prix susmentionné, le client est en droit de résilier les contrats qui n’ont pas encore été entièrement exécutés. Il ne peut toutefois faire valoir ce droit qu’immédiatement après avoir été informé de l’augmentation du prix.

§ 4 Délais de livraison, retard

(1) Si un délai de livraison a été convenu, celui-ci commence à courir le jour suivant la réception de notre confirmation de commande ou de notre déclaration d’acceptation. Si la livraison de la marchandise au client nécessite la transmission de paramètres et d’informations techniques nécessaires par le client, une clarification des détails techniques ou toute autre clarification des détails d’exécution, le délai de livraison convenu ne commence pas à courir avant la transmission complète des paramètres et informations techniques nécessaires ou la clarification complète des détails techniques ou de toute autre clarification des détails d’exécution.

(2) Si, pour des raisons qui ne nous sont pas imputables, nous ne recevons pas, pas correctement ou pas à temps les livraisons ou prestations de nos fournisseurs pour la réalisation de notre livraison ou prestation due faisant l’objet du contrat, malgré une couverture correcte et suffisante avant la conclusion du contrat avec le client, conformément à la quantité et à la qualité de notre accord de livraison ou de prestation avec le client (couverture congruente), ou si des événements de force majeure d’une durée non négligeable (c’est-à-dire d’une durée supérieure à 14 jours calendaires) surviennent, nous en informerons notre client à temps par écrit ou sous forme de texte. Dans ce cas, nous sommes en droit de reporter la livraison ou la prestation de la durée de l’empêchement ou de résilier tout ou partie du contrat en raison de la partie non encore exécutée, dans la mesure où nous avons respecté notre obligation d’information susmentionnée et où nous n’avons pas assumé le risque d’approvisionnement conformément à l’article 276 du Code civil allemand (BGB) ou une garantie de livraison ou de prestation. Sont assimilés à des cas de force majeure : les grèves, les lock-out, les interventions des autorités, les pénuries d’énergie et de matières premières, les goulots d’étranglement ou les obstacles aux transports qui ne nous sont pas imputables, les entraves à l’exploitation qui ne nous sont pas imputables (par exemple en raison d’un incendie, d’un dégât des eaux ou d’un dommage aux machines) et tous les autres obstacles qui, d’un point de vue objectif, ne sont pas imputables à notre faute.

(3) Si une date de livraison et/ou de prestation ou un délai de livraison et/ou de prestation a été convenu de manière contraignante et qu’en raison d’événements selon l’al. 2, la date ou le délai de livraison convenu(e) est dépassé(e), le client est en droit, après expiration infructueuse d’un délai supplémentaire raisonnable, de résilier le contrat pour la partie non encore exécutée. Abs. (6) s’applique. Toute autre revendication du client, notamment en matière de dommages et intérêts, est exclue dans ce cas.

(4) Les dispositions ci-dessus, conformément au paragraphe 3 s’applique mutatis mutandis si, pour les raisons mentionnées à l’al. 2, même en l’absence d’accord contractuel sur une date de livraison fixe, il est objectivement impossible d’exiger du client qu’il continue à respecter le contrat.

(5) Si nous sommes en retard de livraison, le client doit – dans la mesure où la loi le prévoit – nous accorder un délai supplémentaire raisonnable. Si ce délai expire, le client est en droit d’exiger des dommages et intérêts au lieu de l’exécution conformément aux dispositions du § 7 et de résilier le contrat.

(6) En cas de retard de livraison, le client peut – dans la mesure où il rend vraisemblable qu’il a subi un dommage de ce fait – faire valoir un dédommagement de 0,5 % pour chaque semaine complète de retard, mais au total jusqu’à 5 % au maximum de la valeur de la livraison, à titre de droit forfaitaire à des dommages-intérêts. D’autres prétentions pour cause de retard de livraison n’existent que conformément aux dispositions du § 7.

§ 5 Transfert du risque

(1) Le risque de perte ou de détérioration accidentelle est transféré au client, en cas de dette d’enlèvement convenue, lors de la remise des produits à livrer au client, en cas de dette d’expédition convenue, lors de la remise au commissionnaire de transport, au transporteur ou aux autres entreprises chargées de l’expédition, mais au plus tard au moment où les produits quittent notre usine ou notre entrepôt, ou notre succursale ou l’usine du fabricant, à moins qu’une dette d’apport n’ait été convenue. En cas de dette portable, le risque est transféré au client au moment de la livraison au lieu convenu. Ce qui précède s’applique également lorsqu’une livraison partielle convenue est effectuée.

(2) Sauf convention contraire écrite, la livraison s’effectue ex works Incoterms 2020. En cas d’enlèvement et de livraison, les marchandises voyagent aux risques et aux frais du client.

(3) La Schmitter Hydraulik GmbH conclut, aux frais du client, une assurance transport qui couvre la marchandise contre les risques de transport habituels.

§ 6 Responsabilité pour les défauts

(1) Le client est tenu d’effectuer immédiatement les livraisons conformément à l’art. § 377 HGB (Code de commerce allemand) et de faire valoir par écrit d’éventuelles réclamations. Les réclamations concernant des défauts visiblement reconnaissables, des livraisons erronées ou des erreurs de quantité doivent nous être communiquées immédiatement par écrit, au plus tard dans un délai d’une semaine calendaire après réception de la marchandise.

(2) Les autres défauts doivent être signalés par écrit immédiatement après leur découverte.

(3) Nous sommes responsables, dans le cadre des droits légaux à la garantie des vices, des défauts existant au moment du transfert des risques, conformément aux dispositions suivantes.

(4) Sauf convention contraire expresse, nous garantissons les vices matériels pendant une période de 12 mois à compter du jour du transfert des risques, et en cas de refus d’achat ou de réception de la part du client, à compter de la date de réception par l’utilisateur de l’avis de mise à disposition pour la prise en charge de la marchandise. Ceci ne s’applique pas aux demandes de dommages et intérêts découlant d’une garantie, de la prise en charge d’un risque d’approvisionnement au sens de l’article 276 du Code civil allemand (BGB), aux demandes de dommages et intérêts pour atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé, pour dol, faute intentionnelle ou négligence grave de notre part, ou pour toute autre raison.

Conditions générales de livraison et de paiement de Schmitter Hydraulik GmbH pour les clients commerciaux

si, dans les cas prévus par les § 478 BGB (recours dans la chaîne de livraison avec le consommateur comme acheteur final), § 438 al. 1 n° 2 BGB (construction de bâtiments et livraison de choses pour des bâtiments) et § 634a al. 1 n° 2 du Code civil allemand (BGB) (vices de construction) ou dans la mesure où un délai de prescription plus long est obligatoirement fixé par la loi. § L’article 305b du BGB (primauté de l’accord individuel) n’est pas affecté. La règle ci-dessus n’implique pas un renversement de la charge de la preuve.

(5) Sauf convention contraire, seules nos indications dans la confirmation de commande, la description du produit ou les indications que nous avons fournies sous la forme d’une confirmation séparée sont considérées comme la qualité convenue de l’objet de la livraison. En cas de contradiction entre la confirmation de commande, la description du produit et une confirmation séparée, c’est la confirmation séparée qui fait foi. En cas de contradiction entre la confirmation de commande et la description du produit, la confirmation de commande fait foi. Le client ne reçoit pas de garanties au sens juridique du terme de notre part, à moins qu’elles ne soient expressément désignées comme telles. Une référence aux normes DIN sert uniquement à décrire la marchandise et ne constitue pas une garantie.

(6) Notre garantie (droits découlant de la violation d’obligations sous la forme d’une mauvaise prestation en cas de défauts matériels) et la responsabilité qui en découle sont exclues dans la mesure où il n’est pas prouvé que les défauts et les dommages qui y sont liés sont dus à des matériaux défectueux, à une construction défectueuse, à une exécution défectueuse, à des matériaux de fabrication défectueux ou, dans la mesure où cela est dû, à des instructions d’utilisation défectueuses. En particulier, la garantie et la responsabilité qui en découle en raison de défauts matériels sont exclues pour les conséquences d’une utilisation erronée, de conditions de stockage inappropriées et pour les conséquences d’influences chimiques, électromagnétiques, mécaniques ou électrolytiques qui ne correspondent pas aux influences standard moyennes prévues dans notre description du produit ou dans une spécification de produit convenue différemment ou dans la fiche technique spécifique au produit respectif de notre part ou du fabricant. Ce qui précède ne s’applique pas en cas de dol, de négligence grave ou de faute intentionnelle de notre part, ou en cas d’atteinte à l’intégrité physique, à la vie ou à la santé, de prise en charge d’une garantie, d’un risque d’approvisionnement selon l’article 276 du Code civil allemand (BGB) ou d’une responsabilité en vertu d’une disposition légale contraignante en matière de responsabilité. Les réclamations pour vices ne sont pas recevables en cas d’écart négligeable par rapport à la qualité ou à l’utilité convenue ou habituelle. Si le client ou un tiers répare les produits livrés de manière inappropriée, nous n’assumons aucune responsabilité pour les conséquences qui en découlent.

(7) La reconnaissance de manquements aux obligations sous forme de défauts matériels nécessite toujours la forme écrite. § L’article 305b du BGB (primauté de l’accord individuel) n’est pas affecté.

(8) D’autres droits du client en raison ou en rapport avec des défauts ou des dommages consécutifs à des défauts, quelle qu’en soit la raison, n’existent que conformément aux dispositions du § 7 de nos CGV.

§ 7 Autres demandes de dommages et intérêts

(1) Sous réserve des exceptions ci-après, nous ne sommes pas responsables, en particulier pour les droits du client à des dommages-intérêts ou au remboursement des dépenses – quel qu’en soit le motif juridique – en cas de violation des obligations découlant du rapport d’obligation.

(2) L’exclusion de responsabilité ci-dessus, conformément au paragraphe 1 ne s’applique pas :

– pour sa propre violation intentionnelle ou par négligence grave des obligations et pour la violation intentionnelle ou par négligence grave des obligations de ses représentants légaux ou de ses auxiliaires d’exécution ;

– pour la violation d’obligations contractuelles essentielles ; les « obligations contractuelles essentielles » sont celles dont l’exécution caractérise le contrat et sur lesquelles le client peut compter ;

– en cas d’atteinte à l’intégrité physique, à la vie et à la santé, également par des représentants légaux ou des auxiliaires d’exécution ;

– en cas de retard, dans la mesure où une date fixe de livraison et/ou de prestation avait été convenue ; – dans la mesure où nous garantissons la qualité de notre marchandise ou l’existence d’un résultat de prestation ou un risque d’approvisionnement

au sens de l’article 276 du BGB ;
– en cas de responsabilités légales obligatoires, notamment la loi sur la responsabilité du fait des produits.

(3) Dans le cas où nous ou nos auxiliaires d’exécution n’ont commis qu’une légère négligence et qu’aucun des cas mentionnés dans l’alinéa précédent n’est survenu, nous nous réservons le droit d’annuler la commande. 2, là 4.., 5. et En cas de violation des obligations contractuelles essentielles, nous ne sommes responsables que des dommages prévisibles et typiques du contrat.

(4) Notre responsabilité est limitée à un montant maximal de 10.000,00 euros pour chaque cas de dommage. Cette disposition ne s’applique pas si nous sommes coupables de dol, de préméditation ou de négligence grave, pour les droits liés à l’atteinte à l’intégrité physique, à la vie ou à la santé, ainsi que dans le cas d’une créance fondée sur un acte délictueux ou une garantie ou sur la prise en charge d’un risque d’approvisionnement conformément à l’article 276 du Code civil allemand (BGB) ou dans les cas où la loi impose des montants de responsabilité supérieurs. Toute autre responsabilité est exclue.

(5) Les exclusions ou limitations de responsabilité prévues aux paragraphes précédents ne sont pas applicables. 1-4 s’appliquent dans la même mesure au profit de nos organes, de nos employés dirigeants et non dirigeants et autres auxiliaires d’exécution ainsi que de nos sous-traitants.

(6) Les dispositions ci-dessus n’impliquent pas un renversement de la charge de la preuve.

§ 8 Réserve de propriété

(1) Les objets de la livraison (marchandise sous réserve de propriété) restent notre propriété jusqu’à l’exécution complète de tous les droits que nous avons envers le client dans le cadre de la relation commerciale. Dans la mesure où un rapport de compte courant a été convenu entre le client et nous, la réserve de propriété se rapporte également au solde reconnu respectif. Il en va de même dans la mesure où un solde n’est pas reconnu, mais qu’un solde est tiré, par exemple parce que le client est en état d’insolvabilité ou de liquidation.

(2) Pendant l’existence de la réserve de propriété, il est interdit au client de mettre en gage ou de transférer la propriété à titre de sûreté. La revente est autorisée au client dans le cadre de ses activités commerciales habituelles, à condition qu’il reçoive le paiement de son acheteur ou qu’il émette la réserve que la propriété ne sera transférée à l’acheteur que lorsque celui-ci aura rempli ses obligations de paiement.

(3) Les créances résultant d’une revente ou d’un autre motif juridique (par ex. B. Contrat d’assurance, non autorisé Conditions générales de livraison et de paiement de Schmitter Hydraulik GmbH pour les clients commerciaux Le client nous cède d’ores et déjà, à titre de garantie, l’intégralité des créances résultant de l’application de la clause de réserve de propriété (y compris les créances résultant de l’application de la clause de réserve de propriété). Nous acceptons la cession par la présente. Si nous ne sommes que copropriétaires, seule la partie de la créance correspondant à la valeur de l’objet nous appartenant ou à notre part de copropriété au moment de la naissance de la créance nous est cédée.

(4) Le client est autorisé à recouvrer cette créance tant qu’il n’est pas en retard de paiement. Dès que cela se produit, nous sommes en droit de révoquer l’autorisation de prélèvement. Dans ce cas, le client est tenu de nous fournir toutes les informations nécessaires pour que nous soyons en mesure de recouvrer nous-mêmes la créance auprès du client. Nous sommes en droit de révoquer l’autorisation de revente et de recouvrement si le client rencontre d’importantes difficultés de paiement ou s’il a déposé une demande d’ouverture de procédure d’insolvabilité ou de liquidation. Dans ce cas, nous pouvons faire valoir directement les créances et droits cédés.

(5) Dans le cadre d’une activité commerciale régulière, il est permis d’associer les marchandises sous réserve de propriété à d’autres objets de telle sorte qu’elles deviennent des parties essentielles d’un objet homogène. Les objets soumis à la réserve de propriété peuvent également être directement mélangés ou incorporés à d’autres biens mobiliers ou transformés en un nouveau bien mobilier par traitement ou transformation. Dans la mesure où nous ne sommes pas tenus de le faire conformément à l’art. § 947 BGB, nous devenons dans ces cas copropriétaires avec la création de la nouvelle chose. Notre part de copropriété est déterminée en fonction du rapport entre le prix de l’objet que nous avons livré et la valeur du nouvel objet résultant de l’association, du mélange, du traitement ou de la transformation au moment de sa création. Le client s’engage à nous transférer la copropriété dans les cas où une chose que nous n’avons pas livrée doit être considérée comme la chose principale.

(6) Le client est tenu de traiter la marchandise sous réserve de propriété avec soin ; il est notamment tenu de l’assurer suffisamment à ses frais contre l’incendie, les dégâts des eaux et le vol, à la valeur à neuf.

(7) En cas de saisie ou de toute autre intervention de tiers sur les objets dont nous sommes propriétaires ou sur les créances et droits qui nous ont été cédés, le client doit nous en informer immédiatement par écrit. Il en va de même si des dommages sont causés à ces objets.

(8) Nous nous engageons à libérer les garanties qui nous reviennent à la demande du client dans la mesure où la valeur de toutes les garanties qui nous reviennent dépasse durablement de plus de 20 % le montant de toutes les créances à garantir. Le choix des garanties à libérer incombe à Schmitter Hydraulik GmbH.

§ 9 Stockage/traitement des données des clients

(1) Nous sommes en droit de saisir, d’enregistrer et de traiter les données du client qui nous sont confiées dans le cadre de la relation contractuelle, en respectant les dispositions légales relatives à la protection des données, et de les transmettre dans le cadre de l’exécution du contrat.

(2) Nous vérifions régulièrement la solvabilité des clients existants lors de la conclusion de contrats et dans certains cas où un intérêt légitime est en jeu. Pour cela, nous travaillons avec Creditreform Würzburg Bauer & Polyak KG (en abrégé : Creditreform), Martin-Luther-Str. 2, 97027 Würzburg, qui nous fournit les données nécessaires à cet effet. À cette fin, nous transmettons le nom et les coordonnées du client à Creditreform. Les informations selon l’art. L’article 14 du règlement général sur la protection des données de l’UE concernant le traitement des données effectué par Creditreform est publié et peut être consulté sur Internet à l’adresse www.boniversum.de/eu-dsgvo/.

(3) Les informations obligatoires prévues par la loi concernant la protection des données de notre entreprise et les droits du client sont publiées et peuvent être consultées sur notre site Internet à l’adresse www.schmitter- hydraulik.de/datenschutz/.

§ 10 Contrôle des exportations

(1) En l’absence d’accords contractuels divergents avec le client, la marchandise livrée est destinée à être mise en circulation pour la première fois par le client en République fédérale d’Allemagne ou, en cas de livraison en dehors de la République fédérale d’Allemagne, dans le pays convenu pour la première livraison (pays de première livraison).

(2) L’exportation de certains biens par le client depuis ces pays peut être soumise à autorisation – par exemple en raison de leur nature, de leur destination ou de leur destination finale. Le client est lui-même tenu de le vérifier et de respecter strictement les prescriptions d’exportation et les embargos applicables à ces biens, en particulier ceux de l’Union européenne (UE), de la République fédérale d’Allemagne ou d’autres États membres de l’UE ainsi que, le cas échéant, des États-Unis ou des États de l’ANASE et de tous les pays tiers concernés par l’importation ou l’exportation, dans la mesure où il exporte ou fait exporter par des tiers les produits que nous avons livrés à partir du pays de première livraison.

(3) Le client vérifiera, s’assurera et nous prouvera sur demande que

– les produits cédés ne sont pas destinés à une utilisation dans le domaine de l’armement, du nucléaire ou des armes ;

– aucune entreprise ou personne figurant sur la US Denied Persons List (DPL) n’est approvisionnée en produits d’origine américaine, en logiciels américains ou en technologies américaines ;

– aucune entreprise ou personne figurant sur la US- Warning List, la US Entity List ou la US-Specially Designated Nationals List ne soit approvisionnée en produits d’origine américaine sans autorisation pertinente ;

– ne pas fournir d’entreprises ou de personnes figurant sur la liste des Specially Designated Terrorists, Foreign Terrorist Organisations, Specially Designated Global Terrorists ou sur la liste des terroristes de l’UE, ou sur d’autres listes négatives pertinentes pour le contrôle des exportations ;

– aucun destinataire militaire n’est livré avec les produits que nous fournissons ;

– aucun destinataire n’est livré par la présente, pour lequel une infraction à d’autres dispositions de contrôle des exportations, en particulier de l’UE ou des pays de l’ANASE, est constatée ;

– tous les avis d’alerte précoce des autorités allemandes ou nationales compétentes du pays de première livraison respectif de la livraison sont respectés.

Conditions générales de livraison et de paiement de Schmitter Hydraulik GmbH pour les clients commerciaux

(4) En cas de livraison convenue en dehors de la République fédérale d’Allemagne, le client s’assure à ses frais que toutes les dispositions nationales d’importation du pays de première livraison sont remplies en ce qui concerne la marchandise que nous devons livrer.

(5) Le client nous libère de tous les dommages et dépenses résultant de la violation fautive des obligations susmentionnées conformément à l’al. 1-4 résulte.

§ 11 Juridiction compétente, divers

(1) Dans la mesure où les parties contractantes sont des commerçants au sens du code de commerce allemand, des personnes morales de droit public ou des fonds spéciaux de droit public, le tribunal compétent exclusif – également international – pour tous les litiges résultant directement ou indirectement du rapport contractuel est le siège de la société Schmitter Hydraulik GmbH. Toutefois, nous sommes également en droit d’intenter une action en justice contre le client auprès de son tribunal compétent général. Les dispositions légales contraignantes relatives aux juridictions exclusives ne sont pas affectées par le présent règlement.

(2) Notre siège social est le lieu d’exécution, sauf indication contraire dans la confirmation de commande.

(3) Le droit de la République fédérale d’Allemagne s’applique exclusivement à toutes les relations juridiques entre les parties contractantes découlant du présent contrat et en rapport avec celui-ci, à l’exclusion du droit international uniforme, en particulier de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CVIM). Si cette loi renvoie à des systèmes juridiques étrangers, ces renvois sont sans effet.

(4) Les conditions et les effets de la réserve de propriété conformément à l’article 8 sont régis par le droit applicable au lieu de situation de la chose, dans la mesure où, en vertu de celui-ci, le choix du droit applicable en faveur du droit allemand est inadmissible ou inefficace.

(5) Une transmission par télécopie, par courrier électronique ou un échange de lettres suffit à la forme écrite au sens des présentes CGV.

§ 12 Clause de sauvegarde

(1) Si une disposition du présent contrat est ou devient totalement ou partiellement invalide/nulle ou inapplicable pour des raisons liées au droit des conditions générales de vente selon les §§ 305-310 du Code civil allemand, les dispositions légales s’appliquent.

(2) Si une disposition présente ou future du contrat est ou devient totalement ou partiellement invalide/nulle ou inapplicable pour des raisons autres que les dispositions relatives au droit des conditions générales de vente selon les §§ 305-310 du Code civil allemand (BGB), la validité des autres dispositions du présent contrat n’en sera pas affectée et les dispositions des paragraphes suivants s’appliqueront. Il en va de même si, après la conclusion du contrat, une lacune nécessitant un complément apparaît.

(3) Contrairement à un éventuel principe selon lequel une clause salvatrice de conservation doit en principe simplement renverser la charge de la preuve, la validité des autres dispositions du contrat doit être maintenue en toutes circonstances et l’article 139 du BGB doit donc être écarté dans son ensemble.